Le spectacle in situ : environ 20 mn

Sous le prétexte d’une inspection, un trio constitué d’un inspecteur d’âge mûr et de deux jeunes professeurs en stage entre dans la salle de classe. Ils s’installent. Le professeur de la classe reprend son cours, mais le trio le perturbe régulièrement par une conversation parallèle et parfois trop intime. Le ton monte entre les trois protagonistes et au bout d’une vingtaine de minutes, l’inspecteur quitte la classe, outré et vociférant.

Le texte dit par le trio est constitué exclusivement de phrases prises dans les oeuvres de Molière, et organisées pour rendre compte d’une situation conflictuelle banale, avec des ressorts psychologiques très identifiables.

La mise en situation de ce texte original propose aux élèves-spectateurs d’entendre cette langue comme une langue familière malgré ses mots inconnus. (cf dossier)

Appropriation de la langue : 5 heures au minimum sont nécessaires

Ces 5 heures, auxquelles s’ajoutent le temps du spectacle et de discussion qui s’ensuit peuvent se concevoir :
– en une fois à l’occasion d’une journée banalisée,
– se répartir en plusieurs cours, par ex. 3 cours de deux heures incluant la représentation, à une semaine d’intervalle maximum

Cette appropriation passe par 3 phases de « traduction » du texte qui vient d’être joué – durant lesquelles les élèves ne travaillent qu’à l’oral, sans texte écrit. Les acteurs notent et enregistrent chacune des étapes.

Première traduction : par la mémoire, pour la mémoire
Deuxième traduction : la littéralité
Troisième traduction : réécriture dans « notre langue »
(cf dossier)